French speakers should appreciate this article by Charles Bremner in which he discusses some of the new words and expressions which have been included in the latest edition of Le Petit Larousse, a well-known French dictionary.
The Petit Larousse is serious and known for its fine illustrations but it is not set in stone like the dictionary of the august Académie Française, the official guardian of the language. It keeps pace with trends and mirrors the prevailing culture. So it's always interesting to note the new expressions and the people whom it adds to its new editions. The arrivals this year include Audrey Tautou, Barack Obama and George Clooney.
The inclusion of show-biz personalities is part of "la pipolisation" of French life. That word, which means celebrity culture and originated in the 1990s from the US People magazine, is one of 150 new terms in the Larousse dictionary section. There are a few from Belgium, Quebec and other parts, and some, like barré (crazy, eccentric) are current French slang but many, inevitably, have been adopted from American.
They include buzz, burn-out, geek, fantasy (in the sense of Tolkien-style, nordic mythology entertainment), peer-to-peer, caster (meaning to cast in the theatre sense), blacklister (to blacklist), clubbeur/clubbeuse and toxique, in the sense of waste or loans. The new toxique is one of many examples of English usage being overlaid on old French words. Full article >>
COMMENTS
I agree with Charles when he says that "a lot of the English borrowing is superfluous or silly". The French are particularly keen on borrowing words ending in -ing. The problem is that they often use them in a different way from English. Here are some examples:
FRENCH ENGLISH
le parking car park
le smoking smoking jacket
le footing jogging, running
le camping campsite
le bowling bowling alley
le living living room
le pressing dry cleaner's
le lifting facelift
le brushing blow-dry
le dressing walk-in closet